body-container-line-1

Beware! All English Bible Believers Have Only Believed Falsehood!!

Feature Article Beware! All English Bible Believers Have Only Believed Falsehood!!
SEP 12, 2015 LISTEN

Readers of this article who are used to my writings may, by this title, have an inkling of what to expect and so may not have any qualms reading to its end. For those who may be new to my writings, however, I would like to encourage them using three great quotes to help them read to the end. Here they are:

The illiterates of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn—Alvin Toffler. www.quotationspage.com/quote/1407.html.

Courage is what it takes to stand up and speak; Courage is also what it takes to sit down and listen—Sir Winston Churchill. www.quotationspage.com/quote/39728.html.

A life of zeal without knowledge leads to disappointment and disaster. A life of knowledge without zeal lacks fulfillment and joy. To my knowledge, add zeal; and to my zeal, add knowledge of your instruction, Oh my Maker. For true wisdom is the zealous obedience to your instructions—NngmingBongle Bapuohyele

May I suggest to all who read this article to first give a little thought to these quotes before moving on, and also to hold them at the back of their minds as they read! It is hoped that as readers do as suggested, they would begin to learn revelations from the genuine Holy Scriptures, unlearn what they might have wrongly believed to be truth in the English Bible, and thus relearn the holy faith that was once committed to trustworthy men for the salvation of mankind—cf. Ya’akov (Jude?) 3!

Such a learning, unlearning and relearning experience would, no doubt, give courage and boldness to those who, through it, may become empowered with the wisdom of the Most High One so that they are able to stand up for the truth and against whatever foe or fiend they may ever face!

Also, such a learning experience would add value and meaning to their otherwise raw or uninformed zeal and enable them fight falsehood when they come to face it; hitting whatever they fight directly on target, and not, as it were, like one who boxes the air!

Readers of the English Bible know its Old Testament (OT) section consists of the history of Creation, the coming into being of the nation of Yisroel, and promises by the Creator concerning a Savior He planned to send to save Yisroel and all mankind from sin.

Naturally, this important record of history was written in the Hebrew language simply because the Creator chose only Hebrew men to record it, because it was about Hebrews, and also because it was primarily meant for the consumption of Hebrews. The main reason for recording this history in Hebrew is, however, because Elohiym Himself speaks only Hebrew!

Therefore, the English OT and its other “versions” in the many Gentile languages we have now are translations from the original Hebrew manuscript. In fact, all translators of the many “versions” of English OT, throughout the various times they did their works, concede that they took their inspiration from earlier translations of the original Hebrew manuscript—the Tanakh.

The first translation of the Tanakh is the Greek Septuagint of 280-170 BCE—a purely human effort made without the mandate or involvement of Elohiym. This was followed by the Latin Vulgate “version” of 400 CE, which was directly inspired by the Greek Septuagint and, thus, is a literal translation of it. It must be said that every available English OT today was not only inspired by the Septuagint and Vulgate, but was also influenced by all other English “versions” preceding it!

Surprisingly, that which should have posed no challenge at all, regarding the original language from which the New Testament (NT) section of the English Bible is derived, has become an issue of hot debate among theologians, with many claiming it to be of Greek origin, whilst others vouch it as being Hebrew. The bone of contention being whether Elohiym originally inspired and spoke to the writers of the NT (Beyrit Khadasha) in Hebrew or Greek!

But, of course, the original language from which the English NT was derived should not be in doubt since it could not have been from any source other than Hebrew for very obvious reasons; some of which I state here as the subject matter of this article.

Obviously, the first four books of the English NT chronicle the life history and ministry of the Hebrew-born Savior—from his birth to death, burial and resurrection, to his ascension to Shamayim (Heaven). These books capture the teachings given by the Savior to his Hebrew kinsmen, all of which he made within the jurisdiction of Yisroel.

Therefore, these first four NT books could only have been recorded in the Hebrew tongue by Hebrew eye witnesses, and intended to be preserved for future Hebrew generations in particular, and for mankind in general.

Secondly, as the Hebrew-born shlikhim (apostles?) and talmidim (disciples?) began to carry out the mandate of the Savior given to them to spread the Besuras HaGeulah (Good News of Mankind’s Redemption) to the world, their focus for a long while was on fellow Hebrews in and outside Yisroel, and not on Gentiles—cf. Acts 11:19.

They seemed compelled to continue to toe the line of instructions given to them by the Savior during the early days of his ministry, when he strictly instructed them to take the salvation message to only the children of Yisroel and not to Gentiles—MattitYahu (Matthew?) 10:5-6.

And so, the holy letters—Iggrot Kodesh (epistles?)—written by these Hebrew shlikhim of the Savior to kehillot (assemblies of believers of Yahushua, the Savior) which obviously had large Hebrew membership and whose [Hebrew] interests these letters were principally aimed at serving, could not have been written in a foreign language such as Greek, more so because the leaders who were to receive these letters on behalf of the kehilllot were Hebrew or understood Hebrew anyway!

According to the book of Hisgalus (Revelation), YahuKhanan (John?) had a message dictated to him by Yahushua from Shamayim in Hebrew—the only lingua franca of Shamayim and Yisroel. In this message, YahuKhanan was instructed to immediately write out a part of it to warn seven kehillot in Asia Minor (present day Turkey in Europe) of their shortcomings—cf. Hisgalus (Revelation) 3-4.

Of course, YahuKhanan did his writing to these kehillot, even though they were located outside Yisroel, in the same language in which he took his dictation from Shamayim—Hebrew—so he could rightly say: “This is what Yahushua says”. There can be no doubt that YahuKhanan wrote to these kehillot of Asia Minor in Hebrew, and so any claim to Greek originality of the book of Hisgalus (Revelation) by theologians today would not be true.

Thirdly, all Greek NT “versions” lose any claims to authenticity because of plain Hebrew words seen throughout all of them. Without any contradiction, a younger text quotes from an older one; and so, even a single Hebrew quote found in wholly Greek manuscript gives that Greek manuscript away as being younger, and thus renders it inferior in value and unauthentic as well!

Typical Hebrew phrases and words such as talitha kumi, eloi eloi lama sabakhtani, rabbi, manna, Hosanna, alleluia (a Greek corruption of the Hebrew HalleluYahu), Gabbatha, etc., that are found in all Greek NT texts, will convince even the casual student of the Holy Scriptures that the NT was, originally, Hebrew-inspired, is Hebrew-writ penned by holy Hebrew men ordained by Elohiym, and was principally meant for Hebrews!

Fourthly, because it is commonly accepted that the Hebrew Tanakh (English OT) is the shadow of the Hebrew Beyrit Khadasha (English NT), the language in which the two were penned must have been the same. This had to be so because the Tanakh is a direct reflection or the mirror image of the Beyrit Khadasha; and vice versa.

And so, speaking in terms of abstract mathematics, either of the Tanakh or Beyrit Khadasha maps unto the other! But, of course, the easiest mapping that can be done of either one unto the other must be according to their language—literature, rhymes, linguistic roots of woods, syntax, etc.

Now, because idiomatic and satirical expressions, word puns, etc., can never be perfectly conveyed from one language to another, and may even lose their meanings altogether in the second language, it would not be wise to suppose that the Tanakh, which was undoubtedly inspired and written in Hebrew, would have its Beyrit Khadasha counterpart, and in fact a continuum of it, written in Greek!!

Fifthly, dotted throughout the English NT are explanatory notes or translations of Hebrew concepts and words which English translators copied from Greek sources. I will explain what I seek to draw attention to by this statement in a jiffy with the following specific examples:

In YahuKhanan (John?) 1:38b, KJV, the Hebrew word “Rabbi” is translated and placed in parenthesis thus—“They said unto him Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?”

Interestingly, every Greek NT “version” of this verse has the word “Rabbi” in it and an explanatory phrase placed within parenthesis stating the meaning of it. By that, someone was obviously making a translation of an already existing Hebrew text into Greek for the benefit of Greek people who were illiterate in Hebrew!

If the Greek NT were authentic, the word “Rabbi” would never have appeared in it; for the Greek word “didaskalos”, meaning “Master”, would instead have been used in place of the Hebrew “Rabbi”. This evidence of the Greek NT text depending on a Hebrew word to reveal a truth renders any claim to Greek authenticity of the Beyrit Khadasha a big fallacy! No one verse of the Beyrit Khadasha can be of Greek authenticity!!

There are many examples of this to buttress my point. In YahuKhanan (John?) 1:41, KJV, we read—“He first findeth his own brother Simon [Shimon], and saith unto him, We have found the Messias [HaMashakhYahu?], which is by interpretation, the Christ”—words in brackets are mine.

Obviously, the English-sounding word “Messias”, found in all Greek NT texts, is a corruption of the Hebrew word HaMashakhYahu (meaning, the Anointed One of Yahuwah). Now, since the true meaning of HaMashakhYahu could not be fully appreciated and grasped by Greek translators of the Hebrew Scriptures, they chose to offer themselves a crude and deceptive translation of it, in and by the word “Christ”.

To mention “Messias”, albeit an unholy word and supposing it to be of Hebrew origin, in a Greek text, shows the superiority of Hebrew over the Greek NT text—since it is obvious that the Greek language had sought to borrow from Hebrew in trying to express itself!!

Let us also remember that the two brothers who were communicating in this verse of Scripture spoke Hebrew and would not have needed the translation of the word HaMashakhYahu (Messias?), which they used in their conversation with Yahushua for them. In fact, it is ridiculous for anyone of yesteryears to seek to make our generation think that the Hebrew word HaMashakhYahu (Messias?) was translated as “Christ” for the benefit of these Hebrew-born brothers.

The Greek phrase meaning “which is by interpretation, the Christ” found in the above quoted verse is obviously of a later age than the Hebrew text! Its late-coming can only deem it as being an addition to the Holy Hebrew Scriptures; against the warning of Elohiym of dire consequences coming upon anyone who ever adds to or subtracts from His Holy Word!

There is yet another example of such additions to the Holy Scriptures which I want to draw attention to. Let us read YahuKhanan (John?) 19:13, KJV—“When Pilate therefore heard that saying, he brought Yahushua (Jesus?) forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha”.

Here too, another Hebrew word, “Gabbatha”, is seen in all Greek NT texts! For Greek NT texts to quote this Hebrew word again establishes the superiority and authenticity of the Hebrew Beyrit Khadasha over any available Greek NT text. This verse under reference ought simply to have been rendered “. . . Pilate . . . sat down in the place called Gabbatha”, cutting out all references to “the Pavement” being the meaning of “Gabbatha”!

In parts of Hisgalus (Revelation), we find similar explanatory notes in the main accounts that only benefit a non-Hebrew readership, typically Greek! These are in Hisgalus (Revelation) 9:11 and 16:16 and are bound to give further insight to readers of this article who will study them.

From all the foregoing, it must be clear that the Greek Bible is a mere translation from the Hebrew-revealed Word of Elohiym, and thus, is unauthentic! And so, all other “versions” of Bibles (or are they rather “more perversions”?) in many more languages that are derived from the Greek Bible are, therefore, further away from authenticity and TRUTH!!

Those who are delighted with non-Hebrew Bibles, wielding and brandishing them as their tools and weapons, and delighting themselves as being walking-talking Bibles, are simply deceived by their contents! For, no non-Hebrew Bible has power in its message to save any sinner from sin or Lucifer!!

If the English Bible were indeed the Word of Elohiym as many claim it is, can anyone prove to the world that the Almighty uttered any one of the English words in it, and that He actually did so at a time when there were no people on Earth to understand English? How would Elohiym speak to a nonexistent English audience??

Did Elohiym speak English [to a Hebrew audience] at Mt. Sinai? Did He even speak Greek to yet another Hebrew audience as some theologians wanting to forge Greek NT originality have sought to convince mankind, in any of the occasions recorded in MattitYahu (Matthew?) 3:17, Markos (Mark?) 1:11, 9:7, Lukas (Luke) 3:22, 9:35-36, YahuKhanan (John) 12:28-30? And yet translators of the English Bible quote Him as having spoken English in these verses?? Ridiculous! Isn’t it?

Did Elohiym ever utter the words—God, Jesus Christ, Holy Spirit, Church, apostle, evangelist, prophet, pastor, bishop, Alpha and Omega—that have become the basis of Christian beliefs and overzealous activity?? Obviously, these English and Greek words are fed to English Bible believers by fellow men and are thus bereft of saving power!!

If these English and Greek words were never uttered by Elohiym, what then is the basis of the “faith” of English Bible believers and where is this “faith” supposed to lead them to?? I ask this question in fear for the salvation of English Bible believers. Remember the Holy Scripture: “So then, faith cometh by hearing the Word of Elohiym (God?)”—cf. Romans 10:17, KJV.

My dear lover of the English Bible, after reading this verse, begin to ask yourself if Elohiym ever uttered one word in English to mankind! And if Elohiym never did, how come you say you have “faith” in English words that are offered to replace key Hebrew words revealed by Elohiym, in obvious violation to His Holy Scriptures??

I dare say all believers of the English Bible have been misled into believing what the Most High One never said. When a man believes what Elohiym has not said, has that man not believed a falsehood? What good reward should a believer of and an actor on falsehood deserve?? I pause for some answers!!

Elohiym, in giving out His Word in Hebrew, intended for mankind to understand Him in Hebrew, and so has not mandated any man to translate this word into any non-Hebrew tongues! All the non-Hebrew “versions” of Bibles are merely the handiworks of man and Lucifer!

For, when Lucifer saw man trying to do a job that was not cut out for him by Elohiym, he sneaked to stand behind him to pollute his thoughts. This pollution of mind is responsible for the outcome of the many “versions”, or rather “perversions”, of Bibles that have filled the Earth and are often given out free of charge to unsuspecting mankind!

And the thought of overzealous men superintending over the numerous Bible Societies world-wide and ignorantly serving the interest of the enemies of Elohiym can only draw tears to the eyes of all His true servants.

As a shofar (ram-horn trumpet) blower of Elohiym, I am by this article dutifully warning mankind according to His Word in YechezkEl (Ezekiel?) 33:6-7; and this, I do in love for my readers. Will this generation heed the Word of Elohiym? Dear reader, my prayer is that your spiritual eyes become opened to the truth so you may be delivered from the deception of the English Bible. Shalom aleikhem.

PS: Should readers of this and any of my articles have serious questions or suggestions, they should contact me via e-mail by clicking on “Contact” on the Home Page of my website, http://sbprabooks.com/BongleBapuohyele . You may also purchase a copy of my book—Beware of This False Doctrine: Of Reciting the Sinners’ Prayer for Salvation—via the same web address so together, we walk the narrow way to the presence of Elohiym. Shalom.

body-container-line